おどおどしているように見えるかもしれませんが、ひとり東京が怖いんじゃなくて、ちゃんと地図を確認しているんですよ。
みなさんならどのように英文にしますか?
「 」
おどおどしているように見えるかもしれませんが…、の部分の表現ができるといいですね。
解答例
「You may think I look nervous, but it's not because I'm scared of being alone in Tokyo. I'm actually just double-checking the map.」
解説
"You may think I look nervous, but..." という表現はアメリカのネイティブスピーカーによっても使われる一般的な表現です。また、"It's not because I'm scared of..." や "I'm actually just..." といった表現も自然な英語です。これらのフレーズを組み合わせることで、自分の感情や意図を説明することができます。
また、英文法単元の話法もこの文章には出ています。
"I look nervous" の部分で、話者自身が神経質に見えることを述べているため、一人称の代名詞 "I" が使用されます。話者が自分自身を指しているため、"I" を使って自分の感情や状態を表現しています。一方、"You may think" の部分では、相手の視点や思い込みを述べているため、二人称の代名詞 "you" が使用されています。
話法や視点によって、使用する代名詞が変わることは一般的です。この文では、話者が自身の感情を表現しているため、適切に "I" を使用しています。
Comments